شهرزاد در ترکیه محبوب شد
این سریال حتی تاثیرات بزرگتری هم روی برخی افراد داشته است. به نظر میرسد اشعاری که در این سریال خوانده شد، باعث شده برخی از مردم ترکیه به یادگیری زبان فارسی علاقهمند شوند. یکی از کاربران نوشته است: «بعد از دیدن این سریال آموزش زبان فارسی را شروع و به ایران سفر کردم.»
محبوبیت سریالهای ترکی، با همهگیر شدن ماهواره و به راه افتادن برخی کانالهای فارسی، بین ایرانیها بیشتر شد اما حالا در یک مورد خاص ماجرا برعکس شده است.
به گزارش عصر ترکیه به نقل از روزنامه هفت صبح، سریال شهرزاد که پس از شروع در سال 1394 بین ایرانیها به یکی از پربینندهترین سریالهای نمایش خانگی تبدیل شد، حدودا یک سالی است که بین ترک زبانهای خارج از کشور هم محبوبیت خاص خود را پیدا کرده است.
همچنین روز گذشته در شبکههای اجتماعی خبری منتشر شد که شرکت ترکیهای OGM Pictures حق کپیرایت و امتیاز این سریال را خریده و قصد دارد سریالی با اقتباس از این فیلمنامه بسازد. به نظر میرسد محبوبیت این سریال در این کشور بر روی این تصمیم بیتاثیر نبوده باشد.
یک صفحه اینستاگرامی ترک زبان این سریال را به تازگی به مخاطبان خود معرفی کرده و از کامنتها مشخص است خیلیها پیش از این، سریال شهرزاد را تماشا کرده بودند. «به نظرم سینمای ایران عالی است. اگر خود ادبیات به حرف میآمد احتمالا به فارسی صحبت میکرد!»، «این اولین سریال ایرانی است که نگاه کردم و از آنجا طرفدار شهاب حسینی و سریالهای ایرانی شدم. همه در این سریال عالی بازی کردند.»
این سریال حتی تاثیرات بزرگتری هم روی برخی افراد داشته است. به نظر میرسد اشعاری که در این سریال خوانده شد، باعث شده برخی از مردم ترکیه به یادگیری زبان فارسی علاقهمند شوند. یکی از کاربران نوشته است: «بعد از دیدن این سریال آموزش زبان فارسی را شروع و به ایران سفر کردم.»
کاربر دیگری هم تحت تاثیر موسیقی و آهنگهای محسن چاوشی در این سریال قرار گرفته است: «من عاشق سینمای ایران هستم. همیشه یک چیزی به من یاد میدهد. موسیقی این سریال به شدت تاثیرگذار و نمادی از تمدن فارسها بود.» یکی دیگر از کاربران هنوز تماشای سریال را تمام نکرده و نگران پایانبندی آن است: «من هنوز قسمت هشتم هستم. کلی اشک ریختم. نگرانم که چطور تمام میشود.»
یکی دیگر از کاربران هم درباره مرگ کاراکتر هاشم در این سریال نوشته: «مرگ هاشم خیلی روی من تاثیر گذاشت. بعد از آن اپیزود سریال را کنار گذاشتم و ادامهاش را تا چند هفته بعد نتوانستم نگاه کنم.» نگاهی به سایتها و کانالهای یوتیوب نشان میدهد تنها یک سال است که برای این سریال زیرنویس ترکی نوشته شده و به همین دلیل به تازگی بین مردم ترکیه محبوب شده است.
یکی از کانالهای یوتیوب که این سریال را با زیرنویس ترکی منتشر کرده تنها هزار دنبال کننده دارد اما قسمتهای سریال شهرزاد بیش از 15هزار بار دیده شده است.
سرمایهگذار این سریال پیش از پخش این سریال در مصاحبهای به علاقه ایرانیها به سریالهای ترکیهای اشاره کرده و گفته بود: «اگر دقت کنید میبینید که بخشی از مردم ایران به سریالهای ترکیهای علاقهمند شدهاند زیرا از سیاست و اقتصاد خسته شدهاند و همیشه هم این دو با هم در زندگی مردم با آنها همراه بودهاند. منتهی موضوعی که همیشه و همه حال در دنیا و در اذهان مردم باقی مانده عشق است. منتهی در شهرزاد ما برخلاف برخی سریالهای ترکیهای عشق پاک و بدون خیانت را به تصویر کشیدهایم.»
این اولین بار نیست که سریالهای ایرانی مورد علاقه خارجیها قرار میگیرد. سریال ستایش با بازی مهدی پاکدل و نرگس محمدی بین لبنانیها به شدت محبوب شده بود به قدری که مدیربرنامههای شبکه تلویزیونی المنار در مورد پخش سری اول این سریال در لبنان گفته بود: «درصد مشاهده سری اول این سریال چه در پخش اول و چه در زمان تکرار آن بسیار بالا بود.» حتی بیلبوردهای تبلیغاتی این سریال هم در خیابانهای لبنان نصب شده بود.
سریال یوسف پیامبر هم در بیش از پنجاه کشور پخش و به زبانهای مختلفی دوبله شد. این سریال چنان اقبال گستردهای را در عراق به همراه داشت که تصاویر بازیگران این سریال در اغلب مغازههایی که تصاویر هنرمندان سینمای هالیوود را میفروختند به فروش رسید. منابع عراقی میگفتند، در دوران پخش این سریال، مصطفی زمانی به یکی از محبوبترین بازیگران دنیای عرب تبدیل شد.
حتی برخی زنان عراقی نام کودکان تازه متولدشده خود را تحتتاثیر این سریال «یوسف» گذاشتند و خودشان هم به «امیوسف» شهرت پیدا کردند. سریال مختارنامه هم در پاکستان، ترکیه، لبنان، عراق، سوریه، امارات و عربستان پخش شد اما در عربستان بیشتر مورد توجه قرار گرفت. در گزارشی درباره نفوذ این سریال در کشورهای خارجی گفته شده جوانان عربستانی در مساجد جمعهای چند نفره تشکیل میدادند و درباره این سریال با یکدیگر صحبت میکردند.