میزیتو
بلیط هواپیما فلای تودی
فال حافظ

فال حافظ : دو بیت + فریب و ریاکاری عاقبت خوشی ندارد (23 مرداد)

تبلیغ در عصر ترکیه

فال حافظ تو در این لحظه:

نقد صوفی نه همه صافی بی‌غش باشد
ای بسا خرقه که مستوجب آتش باشد

صوفی ما که ز ورد سحری مست شدی
شامگاهش نگران باش که سرخوش باشد

تفسیر:

گمان نکنید کارهای مهم به راحتی انجام می شوند و برای موفقیت نیازی به تلاش نیست. هیچ کاری را دست کم نگیرید. برای رسیدن به اهداف عالی باید صبوری پیشه کرده و نهایت تلاش خود را به کار ببرید.

از شکست خوردن نترسید و بدانید هیچ پیروزی بزرگی بدون شکست های پیاپی امکان پذیر نشده است. صداقت داشته باشید و ایمان به خداوند را فراموش نکنید. از فریب و ریاکاری پرهیز کنید که عاقبت خوشی نخواهد داشت.

اعتماد دیگران به شما در گروی صداقتی هست که نسبت به آن ها دارید، این اعتماد را از بین نبرید.

متن کامل غزل: اینجا
______________________________________

رازها و فال های بیشتر از حضرت حافظ:

فال حافظ : دو بیت + انسان خوبی هستید
فال حافظ : دو بیت + ثابت قدم باشید تا به مراد دل خود برسید
فال حافظ : دو بیت + دوستان صدیق و شفیق را به یاد داشته باشید
فال حافظ : دو بیت + همیشه زندگی به کام ما نخواهد بود
فال حافظ : دو بیت + دو رمز موفقیت در هرکاری
فال حافظ : دو بیت + در رفتار و منش خود دقت کنید
فال حافظ : دو بیت + عشق پیدا شد و آتش به همه عالم زد
فال حافظ : دو بیت + غم و غصه تا کی؟!
فال حافظ : دو بیت + زندگی خوبی خواهید داشت
فال حافظ : دو بیت + فردی قابل اعتماد برای اطرافیان باشید
فال حافظ : دو بیت + به زودی پاسخ تلاش های خود را می گیرید
فال حافظ : دو بیت + آب رفته به جوی باز نخواهد گشت
فال حافظ : دو بیت + در دوران خوشی از یاد خداوند غافل نشوید

حافظیه
حافظیه

حافظ در نگاه اندیشمندان غربی

خواجه شمس‌الدین محمد بن بهاءالدّین محمد شیرازی شاعر و حافظ قرآن، متخلص به حافظ و معروف به لسان الغیب از بزرگترین شاعران غزل سرای ایران و جهان به شمار می‌رود. بیش‌تر شعر‌های او غزل هستند که به غزلیات شهرت دارند.

حافظ را قطعاً می‌توان یکی از بزرگ‌ترین شعرای تاریخ ادبیات فارسی دانست که قطعاً از مهم‌ترین اثرگذاران بر شاعرانِ فارسی‌زبانِ پس از خود است.

در سده‌های هجدهم و نوزدهم میلادی اشعار او به زبان‌های اروپایی نیز ترجمه شد و نامش به محافل ادبی جهان غرب نیز راه یافت.

گوته

گوته شاعر، ادیب، نویسنده، نقاش، محقق، انسان‌شناس، فیلسوف و سیاست‌مدار آلمانی اثر درخشان «دیوان شرقی» را متأثر از آثار حافظ نوشته است و فیلسوف‌های بزرگی چون نیچه یکی از نمونه‌هایِ عالی خردمند بینای دیونوسوسی خود را در حافظ می‌یابد.

گوته
گوته

نام حافظ ده بار در مجموعه‌ آثارِ وی آمده‌است.

بی‌گمان، دل‌بستگی گوته به حافظ و ستایشی که در «دیوان غربی-شرقی» از حافظ و «حکمتِ شرقی» او کرده، در توجه نیچه به حافظ نقشی اساسی داشته‌ است.

نیچه

در نوشته‌های نیچه نامِ حافظ در بیشتر موارد در کنار نامِ گوته می‌آید و نیچه هر دو را به عنوانِ قله‌های خردمندیِ ژرف می‌ستاید.

حافظ نزدِ او نمایندهٔ آن آزاده‌جانی شرقی است که با وجدِ دیونوسوسی، با نگاهی تراژیک، زندگی را با شور سرشار می‌ستاید، به لذّت‌های آن روی می‌کند و در همان حال، به خطرها و بلاهای آن نیز پشت نمی‌کند (بلایی کز حبیب آید، هزارش مرحبا گفتیم!).

این‌ها، از دید نیچه، ویژگی‌های رویکرد مثبت و دلیرانه، یا رویکرد «تراژیک» به زندگی ست.

نیچه
نیچه

به روایت حافظ، رند، انسان برتر یا انسان کامل است و همانطورکه از متن دیوان حافظ برمی آید، شخصیتی در ظاهر متناقض و در باطن متعادل است و اهل هیچ افراط و تفریطی نیست.

آندره ژید

یکی دیگر از نویسنده‌های متأثر از حافظ آندره ژید است، این نویسنده فرانسوی برنده جایزه نوبل به نوعی در اثر معروفش «مائده‌های زمین» «رند» خود را در هیئت «منالک» به تصویر می‌کشد.

او در مقاله‌ای درباره «مائده‌های زمینی» می‌نویسد: «از میان شاعران ایرانی حافظ و خیام را بیش از دیگران می‌پسندم و بیشترین الهام را از این دو گرفته‌ام و خودم به تاثیر رباعیات خیام و غزلیات حافظ بر مائده‌های زمینی آگاه هستم و منکر بازتاب اندیشه‌های حافظ و خیام در خود و آثارم نمی‌شوم و این تاثیر‌پذیری من از آنان شاید به دلیل نزدیکی افکار و عقایدمان باشد.

من در خلال دیوان شرقی گوته حافظ را شناختم و از طریق ترجمه انگلیسی فیتز جرالد با «منطق الطیر» عطار و «سلامان و ابسال» جامی و با رباعیات خیام و دنیای ذهنی و روحی او آشنا شدم و از خیام آموختم که دم را غنیمت شمرم و قدر لحظه‌ها را از یاد نبرم.»

آندره شینه

آندره شینه شاعر شوریده بختی که در جریان انقلاب فرانسه در سن 32 سالگی به گیوتین سپرده شد از مترجمان جدی حافظ در فرانسه بود و ویکتور هوگو از نویسندگان بزرگی است که حافظ را ستوده است. او خطاب به خود می‌گوید:

شاعر، کاش در سرزمین عباس‌ها و خسروها

در سرزمین نور و آفتاب

در میان عنبر و عود

چشم به جهان گشوده بودم

رالف والدو امرسون

تأثیر حافظ در ادبیات آمریکا نیز به چشم می‌خورد، رالف والدو امرسون شاعر مطرح و صاحب‌نام آمریکایی عاشق و دلباخته حافظ بود، بارها و بارها اذعان کرد که دوست دارد همانند حافظ باشد و همانند او شعر بسراید.

دیوان حافظ دارای 500 غزل، 42 رباعی و چندین قصیده می باشد . حافظ به طور متوسط در هر سال فقط 10 غزل سروده و او دیوان خود را در طول 50 سال سروده است. دیوان حافظ بیش از چهارصد بار به زبان فارسی و زبان های دیگر در دنیا به چاپ رسیده است.

تعداد نسخه های خطّی ساده یا تذهیب شدهٔ آن در کتابخانه های ایران، افغانستان، هند، پاکستان، ترکیه و حتی کشورهای غربی از هر دیوان فارسی دیگری بیشتر است.

نکتهٔ خاصی که در دیوان حافظ وجود دارد، کثرت نسخه هایی با مفردات و واژه های گوناگون است که این ویژگی سبب بروز تصحیحات متعدد و گاه متناقض هم در بین مصححان می شود.

چندین رباعی نیز به حافظ نسبت داده شده که هرچند مانند غزل های او از ارزش ادبی والایی برخوردار نیستند، اما در انتساب برخی از آن ها تردید زیادی وجود ندارد.

حافظ
حافظ

جالب است بدانید در میان پاره‌نوشته‌های بازمانده از نیچه، از جمله شعری خطاب به حافظ هست:

به حافظ. پرسشِ یک آبنوش.‘‌

آن می‌خانه‌ که تو از بهرِ خویش بنا کرده ای‌

گُنجا‌تر از هر خانه‌اى ست،

می‌اى که تو در آن پرورده ‌ای

همه‌ عالم آن را دَرکشیدن نتواند.‌

آن پرنده‌اى که [نام‌اش] روزگارى ققنوس بود،

در خانه میهمانِ تو ست،

آن موشى که کوه زاد، ‌

همانا خود تو ای!‌

همه و هیچ‌ تو ای، می و می‌خانه تو ای،

ققنوس تو ای، کوه تو ای، موش تو ای،

تو که هماره در خود فرومی‌ریزی و ‌

هماره از خود پَر می‌کشی ‌

ژرف‌ترین فرورفتگیِ بلندی‌ها تو ای،

روشن‌ترین روشنیِ ژرفاها تو ای،

مستیِ مستانه‌ترین مستی‌ها تو ای

تو را، تو را با شراب چه کار؟‌

* لینک منبع متن حافظ در نگاه اندیشمندان غربی

عضویت در تلگرام عصر ترکیه عضویت در اینستاگرام عصر ترکیه

نوشته های مشابه

1 دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا